I have anticipated you Fortune and I have entrenched myself against all your secret attacks. I have not and will not give myself up as captive to you or to any other circumstance. When it is time for me to go, I will spit contempt upon those who vainly cling to life, and I will leave life crying aloud in glorious triumph that I have lived well.
I also want to say that the "spitting contempt" part just doesn't make sense from an Epicurean standpoint - at least in my mind. The Epicurean would be too busy either: enjoying a last taste of something pleasurable, or busy remembering an event that was one of the best moments of life.
The original manuscript shows the verb προσπτύσαντες (prosptúsantes, or “embracing“) as opposed to the nearly-identical verb προπτύσαντες (proptúsantes, or “spitting on“). Metródōros either means to “embrace the great inevitability” or “spit upon great fear“. I'm with you in preferring the former.