Saying something like Pleasure is The Goal takes in the full spectrum of pleasure writ large.
No doubt; the Hegemon does not mince words:
"The goal is hēdonḗn" (10.11).
I go with "pleasure", here, but if there were another noun I'd experiment with as a substitute for "pleasure" (from hēdonḗ), I think I'd entertain the idea of "sweetness", as in, "the sweet life" or "living sweetly". It also compliments the gastronomical approach of the Epicurean school. I might also consider "delight" and "delights", but both of those import their own, cultural nuances.
We can also leave "hedone" untranslated (as we often do with "ataraxia"), but I'm not sure that this approach would be helpful for new students reading in English. I think anything besides "pleasure" (in English) is more likely to cause confusion about "the goal" than to prevent it.