εἰ τὰ ποιητικὰ τῶν περὶ τοὺς ἀσώτους ἡδονῶν ἔλυε τοὺς φόβους τῆς διανοίας τούς τε περὶ μετεώρων καὶ θανάτου καὶ ἀλγηδόνων, ἔτι τε τὸ πέρας τῶν ἐπιθυμιῶν <καὶ τῶν ἀλγηδόνων> ἐδίδασκεν, οὐκ ἄν ποτε εἴχομεν ὅ τι μεμψαίμεθα αὐτοῖς πανταχόθεν ἐκπληρουμένοις τῶν ἡδονῶν καὶ οὐδαμόθεν οὔτε τὸ ἀλγοῦν οὔτε τὸ λυπούμενον ἔχουσιν, ὅπερ ἐστὶ τὸ κακόν.
A big "if." If this is the case, we have no argument against the profligate. But...
The word translated as just "profligate" here is ἀσώτους which literally means "those having no hope of safety, the abandoned, the profligate, Latin. perditus." And the Latin word then conveys "the destroyed, the ruined; the wasted, the squandered; the lost."
From these connotations, we can easily see that Epicurus does not hold out the prospect here that the ἀσώτοι have a chance of resolving all their fears of death, suffering, etc., through their wanton "pleasures" ἡδονῶν. That is why Epicurus does indeed have complaints against them. They have no hope of safety - they literally need to be saved as if they're still at sea and drowning - and Epicurus is out to save them from themselves.