As far as I can tell the Latin is: Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas, alma Venus, caeli subter labentia signa....
Now every translation I can find uses another word, but the word is in fact VOLUPTAS which we translate as PLEASURE ..... Correct? I know that poetic translators, and even the narrative versions, like to substitute another word, but given the philosophical significance of the issue, it seems to me that we ought to make note that the word involved is "Pleasure" which presumably is the closest Latin translation of Hedone -- rather than some euphemism. The latin dictionaries use "delight" as a second meaning, but would Lucretius have used any other word for the Greek concept we translate into English as "pleasure" if he were trying to be precise?
ONLINE LATIN DICTIONARY - Latin - English
Brown: MOTHER of Rome, Delight of Men and Gods, Sweet Venus; who with vital power
Munro: MOTHER of the Aeneadae, darling of men and gods, increase-giving Venus,
Bailey: MOTHER of Aeneas’s sons, joy of men and gods, Venus the life-giver,
Humphries: Creatress, mother of the Roman line, Dear Venus, joy of earth and joy of heaven,
Leonard: Mother of Rome, delight of Gods and men, Dear Venus that beneath the gliding stars
MF Smith: Mother of Aeneas’ people, delight of human beings and the gods,