By virtue of being originally written in French, it has a slightly different linguistic approach to ours which will potentially depth to our understanding.
This, I think, is an oft-overlooked principle. I corresponded online for years with a guy whose 1st language was Portuguese; he was also fluent in Spanish and English (and, as I recall, had a good grasp of French). His English was impeccable, better than a great many native-English speakers we also corresponded with – in fact, he wrote his PhD dissertation (economics) in English.
I once asked him if changing languages changed his thinking. His response: Absolutely. In fact, he would often switch languages (at least in his mind) to evoke new perspectives/insights to whatever he was thinking about.
I am sure that translation from, e.g. Greek, through different languages also adds to insight.
[Sadly, I am mostly restricted to English; used to know a bit of Hebrew and a much-impoverished Spanish. All lost in the mists of Lethe.]