Saint-Andre: Don't ruin the things you have by wanting what you don't have, but realize that they too are things you once did wish for.
Saint-Andre transcription: οὐ δεῖ λυμαίνεσθαι τὰ παρόντα τῶν ἀπόντων ἐπιθυμίᾳ, ἀλλʼ ἐπιλογίζεσθαι ὅτι καὶ ταῦτα τῶν εὐκταίων ἦν.
Bailey:
Bailey's translation:
We should not spoil what we have by desiring what we have not, but remember that what we have too was the gift of fortune.
There was understandable to-do about Bailey's use of "fortune" in his translation in the other thread in this section on VS35. I find it interesting that in his commentary he avoids using "fortune" and instead uses "to be hoped for," much like other translators. The "hoped" for line seems more in keeping with the text and the spirit of Epicurus's philosophy.