The Inscription of Diogenes of Oinoanda
Source: The best source for the full remaining text of the inscription as translated by WIlliam Ferguson Smith is [this page by Harold Roig i Gorina - start your review of the inscription here!](http://www.newepicurean.com/epicureandocs/by%20Harold%20Roig%20i%20Gorina.%20%20(start%20your%20review%20of%20the%20inscription%20here!)
[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Diogenes_of_Oenoanda) [Livius.org](http://www.livius.org/oa-om/oenoanda/oenoanda2.html) [NewEpicurean.com](http://newepicurean.com/suggested-reading/diogenes-of-oinoanda/)
Fragment 3 - … Having already reached the sunset of my life (being almost on the verge of departure from the world on account of old age), I wanted, before being overtaken by death, to compose a [fine] anthem [to celebrate the] fullness [of pleasure] and so to help now those who are well-constituted. Now, if only one person or two or three or four or five or six or any larger number you choose, sir, provided that it is not very large, were in a bad predicament, I should address them individually and do all in my power to give them the best advice. But, as I have said before, the majority of people suffer from a common disease, as in a plague, with their false notions about things, and their number is increasing (for in mutual emulation they catch the disease from one another, like sheep) moreover, [it is] right to help [also] generations to come (for they too belong to us, though they are still unborn) and, besides, love of humanity prompts us to aid also the foreigners who come here. Now, since the remedies of the inscription reach a larger number of people, I wished to use this stoa to advertise publicly the [medicines] that bring salvation. These medicines we have put [fully] to the test; for we have dispelled the fears [that grip] us without justification, and, as for pains, those that are groundless we have completely excised, while those that are natural we have reduced to an absolute minimum, making their magnitude minute.
Fragment 5 - Now Aristotle and those who hold the same Peripatetic views as Aristotle say that nothing is scientifically knowable, because things are continually in flux and, on account of the rapidity of the flux, evade our apprehension. We on the other hand acknowledge their flux, but not its being so rapid that the nature of each thing [is] at no time apprehensible by sense-perception. And indeed [in no way would the upholders of] the view under discussion have been able to say (and this is just what they do [maintain] that [at one time] this is [white] and this black, while [at another time] neither this is [white nor] that black, [if] they had not had [previous] knowledge of the nature of both white and black.
Fragment 20 - [So it is obvious that wrong-doers, given that they do not fear the penalties imposed by the laws, are not] afraid of [the gods.] This [has to be] conceded. For if they were [afraid, they] would not [do wrong]. As for [all] the others, [it is my opinion] that the [wise] are not [(reasoning indicates) righteous] on account of the gods, but on account of [thinking] correctly and the [opinions] they hold [regarding] certain things [and especially] pains and death (for indeed invariably and without exception human beings do wrong either on account of fear or on account of pleasures), and that ordinary people on the other hand are righteous, in so far as they are righteous, on account of the laws and the penalties, imposed by the laws, hanging over them. But even if some of their number are conscientious on account of the laws, they are few: only just two or three individuals are to be found among great segments of multitudes, and not even these are steadfast in acting righteously; for they are not soundly persuaded about providence. A clear indication of the complete inability of the gods to prevent wrong-doings is provided by the nations of the Jews and Egyptians, who, as well as being the most superstitious of all peoples, are the vilest of all peoples.
On account of what kind of gods, then, will human beings be righteous? For they are not righteous on account of the real ones or on account of Plato’s and Socrates’ Judges in Hades. We are left with this conclusion; otherwise, why should not those who disregard the laws scorn fables much more?
So, with regard to righteousness, neither does our doctrine do harm [not does] the opposite [doctrine help], while, with regard to the other condition, the opposite doctrine not only does not help, but on the contrary also does harm, whereas our doctrine not only does not harm, but also helps. For the one removes disturbances, while the other adds them, as has already been made clear to you before. That not only [is our doctrine] helpful, [but also the opposite doctrine harmful, is clearly shown by] the [Stoics as they go astray. For they say in opposition to us] that the god both is maker of [the] world and takes providential care of it, providing for all things, including human beings. Well, in the first place, we come to this question: was it, may I ask, for his own sake that the god created the world [or for the sake of human beings? For it is obvious that it was from a wish to benefit either himself or human beings that he embarked on this] undertaking. For how could it have been otherwise, if nothing is produced without a cause and these things are produced by a god? Let us then examine this view and what Stoics mean. It was, they say, from a wish to have a city and fellow-citizens, just as if [he were an exile from a city, that] the god [created the world and human beings. However, this supposition, a concoction of empty talking, is] self-evidently a fable, composed to gain the attention of an audience, not a natural philosopher’s argument searching for the truth and inferring from probabilities things not palpable to sense. Yet even if, in the belief that he was doing some good [to himself, the god] really [made the world and human beings], ………….
Fragment 32 - If, gentlemen, the point at issue between these people and us involved inquiry into «what is the means of happiness?» and they wanted to say «the virtues» (which would actually be true), it would be unnecessary to take any other step than to agree with them about this, without more ado. But since, as I say, the issue is not «what is the means of happiness?» but «what is happiness and what is the ultimate goal of our nature?», I say both now and always, shouting out loudly to all Greeks and non-Greeks, that pleasure is the end of the best mode of life, while the virtues, which are inopportunely messed about by these people (being transferred from the place of the means to that of the end), are in no way an end, but the means to the end. Let us therefore now state that this is true, making it our starting-point. Suppose, then, someone were to ask someone, though it is a naive question, «who is it whom these virtues benefit?», obviously the answer will be «man.» The virtues certainly do not make provision for these birds flying past, enabling them to fly well, or for each of the other animals: they do not desert the nature with which they live and by which they have been engendered; rather it is for the sake of this nature that the virtues do everything and exist.